Интересная и ценная тема обсуждается в одной из последних глав, озаглавленной «Польско-русинская война под флагом HONIMIA», где мы читаем, с какими языковыми ловушками могут столкнуться так называемые Лингвистические «ложные друзья», то есть слова с одинаковым звучанием на двух языках, но с разными (и часто противоречащими) значениями. Например:
Когда Россия гостеприимно отклоняла свои границы для поляков, особенно Сибири, они решительно отражали нападения своим гостеприимством. И наоборот, то, что поддерживали поляки, казалось россиянам неприемлемым нарушением закона (по-русски: пить - нарушать польский). Когда Россия попыталась ввести свои порядки в Польше (рус. Закон - мн. Справа), она столкнулась с черными рясами монахов, горящими католическим желанием нанести симметричный удар, как повелел Бог. И когда Россия дала свою открытость (ответ) на этот удар, поляки связали это с мерами возмездия.
Прослеживается определенная логика и последовательность в выборе тем, содержание отдельных глав ни о чем не говорит, практически не добавляет существенных вопросов к нашему знанию языка. Кажется, что предложения построены на принципе свободных ассоциаций и случайно подчинены какой-то главной руководящей идее.
Читая следующие главы, у меня сложилось впечатление, что я смотрю скетч из кабаре среднего качества (которого я определенно не сторонник). Я также осмеливаюсь обвинить вас в том факте, что избыток формы над содержанием не способствует получению удовольствия от решения предполагаемой умственной головоломки, которая, согласно объявлению на обложке, должна быть предоставлена в этом выпуске.
Книга точно не предназначена для детей из-за наличия нецензурного содержания. Я бы также не рекомендовал его взрослым с высокими ожиданиями относительно эстетического уровня литературы, которую они читают.
Тем не менее то, что меня отталкивает, вполне может понравиться другим читателям. Лично я негативно отношусь к излишне непристойному стилю представленного контента, далекому от хорошего вкуса. Мне также не хватало более глубокого понимания лингвистических проблем, например, в отношении этимологии анализируемых выражений. Однако заслуживает признания глава, посвященная несоответствию смысла словосочетаний «интернациональный» и отсылкам к историческим фактам, о которых автор, кстати, обладает впечатляющими знаниями.
Возможно, аргументом, который дает право автору на такие усилия, является, во-первых, ее русское происхождение, а во-вторых, свобода формы, присущая эссе. 1 casino win